Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet. 她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; 她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。
But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我当年年幼无知,不予轻率苟同。
In a field by the river my love and I did stand,
在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。
But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。
爱尔兰不仅有美妙的大河之舞,还有令人最难以忘怀的风笛,说起他,你总是能想起在《勇敢的心》中如钢铁般坚强的男人——华莱士。
当美丽的王妃掀起了薄如蝉翼的面纱,风笛声响起,美得令人窒息,也令人扼腕。
爱尔兰风笛如画眉一般的清丽,且听这首down by the salley garden,随着音乐的行云流水,你是否看到了上几个世纪,在沙莉花园那个午后,传着亚麻白裙的少女牵着爱人的手,缓缓地,缓缓地走过,相遇,然后擦肩而过。。。
在爱尔兰诗人的笔下,爱情在午后蔓延。人生在质朴的英伦村庄里慢慢延续。。。
注解:
这是一首由爱尔兰英语诗人、1923年诺贝尔文学奖得主William Butler Yeats(威廉·巴特勒·叶芝1865-1939)创作的哲理诗所谱写的歌曲,《经柳园而下》(《Down By the Salley Gardens》)。其英文原诗歌词的中文译文由中国社科院外国文学研究所的傅浩翻译,详见William Butler Yeats《叶芝诗集》全3卷,傅浩译,河北教育2003精装本上卷第36页。
该诗最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。《柳园里》原名为《旧歌新唱》,改编自一首不完整的三行老民谣。诗句质朴,韵律优美,可咏宜唱,形象丰满,感情细腻,伤感袭人,劝喻人生。
或许“salley”一词寡见,但却助于诗情画意的形象表达。柳树多与悲情相思关联,风摆杨柳,雨打芭蕉,倍添伤怀感时的绵绵悔意。
补充:三个版本——爱尔兰画眉,Mick O Brien,这两首都是轻音乐,前者爱尔兰风笛演奏更为清丽,后者的乐器无法判别,据说是断背山中的插曲
第三个是由日本女歌手藤田美惠演唱,其中穿插吉他和风笛,有歌词演绎。。。三者都不错。。。